Budapest, SÁNDOR WEÖRES

Puente de las Cadenas, auténtico emblema de la ciudad, que une Buda y Pest




Parlamento de Budapest, domina el Danubio y desde él se puede divisar la impresionante Buda



Patio interior lleno de flores que enaltece la decadencia de esta impactante ciudad



Bastión de los pescadores, la mirada más nostálgica desde una elevación
Posted by Picasa



Tema con variaciones


Hoy es un día bello, todo un resplandor, los perros corretean por el borde de la fosa, todo el mundo está pasando espléndidamente el tiempo y suenan canciones hasta en la radiopatrulla.

Hoy es un resplandor bello, todo un tiempo, los bordes de la fosa perretean en el corretear, el día está pasando con canciones a todo el mundo y una radiopatrulla esplende hasta en el sonido.

Hoy es un corretear bello, todo un todo el mundo, los bordes de la fosa resplandecen sobre los perros, el tiempo está pasando espléndidamente el día y las canciones de la radiopatrulla están hasta en el sonido.

Hoy es un perro bello, todo un corretear, una radiopatrulla está cantando de paso, todo el mundo esplende sonando por el borde de la fosa y el tiempo resplandece hasta desde el día.

Hoy es un borde de la fosa bello, toda una canción, un sonido espléndido desde los perros y todo el mundo está pasando el día en la radiopatrulla, hasta el tiempo corretea con resplandor.

Hoy es un todo el mundo bello, todo espléndido, la radio patrulla corretea por el borde de la fosa y los perros resplandecen con sonidos hacia el tiempo, hasta el día está pasando con canciones.

Hoy es un espléndido bello, todo un sonido, corretear por el día de los bordes de la fosa, una radiopatrulla atempada resplandece sobre los perros. hasta todo el mundo canta sobre el pasar

Hoy es un pasar bello, todo un perro, una canción resplandeciente en el día, todo el mundo temporizando espléndidamente en la radiopatrulla, hasta el corretear está bordeando la fosa con sonidos.

Hoy es un tiempo bello, toda una radiopatrulla, un sonido espléndido en el corretear y todo el mundo está pasando perros en el borde de la fosa, hasta la canción diareia en resplandor .

Hoy es una radiopatrulla bella, todo un pasar, resplandece sobre el día espléndido y bordes de fosas perrunas suenan al corretear, hasta el tiempo todomundea cantando.

Hoy es una canción bella, todo un borde de la fosa, perros están esplendiendo sobre el pasar y correteando con sonidos resplandece todo el mundo, hasta el tiempo del día está en la radiopatrulla.

Hoy es un sonido bello, todo un día, la canción corretea por el borde de la fosa, una espléndida radiopatrulla resplandece en el tiempo y todo el mundo está perreteando hasta en el pasar.

SÁNDOR WEÖRES (1)
Traducido por Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács(2)

Nació en Szombathely, en 1913. Murió en 1989 en Budapest. Su vocación poética se manifestó casi desde la cuna. Ya al final de la adolescencia, sus poemas eran publicados en Nyugat, la revista más importante de Hungría, editada por el poeta Mihály Babits. Comenzó estudios de Derecho en 1933, luego hizo año y medio de estudios de Historia y Geografía, y se doctoró en Filosofía y Letras en 1939, con una tesis sobre el nacimiento del poema.
Su primer libro de poemas, Hideg uan (Hace frío) fue publicado en 1934. Trabajó como bibliotecario en Pécs, y luego en Székes- fehérvár y Budapest, pero perdió el puesto meses después de que el partido comunista accediera al gobierno. Se le impidió publicar su poesía desde 1949 hasta 1956; vivió de sus traducciones.
Hondamente interesado en las culturas orientales, logró traducciones de clásicos como el Gitagovinda, reconocibles por su forma rítmica por los hablantes nativos. Como traductor de poesía fue invitado a Ucrania y a Georgia. Premio Baumgarten en 1936, Premio Kossuth en 1970. Publicó cerca de 40 libros, de poemas la mayoría.
Una profunda actitud de asombro y voluntad de experimentación ante el lenguaje y sus posibilidades expresivas, y una constante búsqueda de lo esencial de la condición humana y de las raíces de la cultura, llevaron a Weöres a crear una poesía honda, original y diversa. Capaz de una compasión sin fronteras, pudo ponerse en el lugar de variados personajes de la realidad y de su rica imaginación, oír las palabras que ellos pronunciaban, y traerlas de vuelta a su obra. En ella se recogen, no sólo las perennes inquietudes de los poetas de todo tiempo, sino sus propias vivencias históricas, las emociones de su contemporaneidad, transfiguradas y trascendidas.

(2) Las poesías pertenecen al libro EL REVERSO DE LA LUZ, Cuatro Poetas Húngaros, editado por la Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, Editorial Orpheusz, Budapest.

Fuente: http://www.enfocarte.com/2.13/magyar/weores.html

0 comentarios: